mercoledì, 20 Novembre, 2024
Società

“Con gli occhi bruciati e il ferro nella clavicola”

Questa poesia sul conflitto in atto in Ucraina è stata scritta da Serhij Žadan (48 anni), uno scrittore ucraino di fama internazionale, vincitore di 22 premi letterari nazionali e internazionali. Nel marzo scorso è stato candidato al premio Nobel per la letteratura 2022. Le sue opere, tra romanzi e raccolte poetiche, sono state tradotte in oltre 20 lingue. In Italia sono stati pubblicati tre dei suoi romanzi: “Depeche Mode” (Депеш Мод), il suo romanzo di esordio del 2004 (Castelvecchi, 2008); “La strada del Donbas” (Ворошиловград) del 2010 (Voland, 2016) e “Il convitto” (Інтернат) del 2017 (Voland, 2020). Inoltre, due raccolte poetiche: “Etiopia” (Ефіопія) del 2009 (Elliot, 2019) e “Mesopotamia” (Месопотамія) del 2014 (Voland, 2018). La poesia che segue, originalmente senza titolo come molte altre creazioni poetiche di Serhij Zhadan, specialmente quelle dedicate alla guerra in Ucraina, si riconosce dalla prima strofa, successivamente diventata un titolo. La traduzione è della professoressa Olena Ponomareva:

“CON GLI OCCHI BRUCIATI E IL FERRO NELLA CLAVICOLA”
Con gli occhi bruciati e il ferro nella clavicola
devi avere una buona ragione per vivere.
E lei gli dice guardando nell’orbita oculare vuota:
Non ti preoccupare, ora sarò io i tuoi occhi
ti potrò sempre dare qualche consiglio.
Te lo dirò io com’è il tempo.
Ti voglio troppo bene per mentirti.
La tua riluttanza a vivere è semplicemente superbia.
Eppure lui sente che nel suo corpo c’è troppo metallo,
lui sa che vivrà nel buio fino alla fine dei suoi giorni.
Lui sente le voci di chi esce dalla stazione
e trova una lacrima mentre tocca la palpebra morta.
E allora (le) dice: raccontami quello che io non vedo!
Di che cosa è fatto ora il cielo sopra di noi?
Dimmi come pensi di convincere la mia anima cieca?
Dimmi come affronterai i miei sogni?
Tu non vedi – risponde lei – quanto ci manca la fortuna,
e non vedi quanto testardamente
aprono il sentiero i tram mattutini.
E non vedi nemmeno come sono invecchiati
quelli che hai conosciuto,
E come vengono dimenticati quelli che non ci sono più.
Io – dice lei – posso essere leggera come un fiato
come una bestiola che non fa male a nessuno.
L’unica cosa che non saprò mai fare
è farti dimenticare i tuoi morti,
scacciare dai tuoi sogni coloro che non torneranno.
E anche se quest’inverno durerà molti anni
e anche se il mondo sentirà dolore
ogni volta quando inspira profondamente
sii il suo respiro e le sue braccia,
sii la sua voce e il suo riso.
Ora devi vedere per chi non vede,
ora devi amare per chi non ama,
quest’inverno anche gli alberi sembrano stanchi,
pencolano come gli uomini.
Sii il prolungamento delle sue dita frantumate
sii la conclusione delle sue frasi lunghe.
Al mattino il cielo invernale sopra di voi
è fatto di prove e di confutazioni.
….
Testo originale:
З випаленими очима й залізом в ключиці
жити далі потрібна вагома причина.
І вона говорить йому, дивлячись в застиглі очниці:
не хвилюйся тепер я буду твоїми очима.
Я завжди зможу дати якусь пораду.
Я оповідатиму, яка погода.
Я тебе надто люблю, щоби казати неправду.
Твоє небажання жити просто погорда.
А він відчуває, що в тілі його забагато металу,
А він знає, як чорно буде йому до кінця його віку.
А він чує голоси тих, хто виходить з вокзалу.
А він знаходить сльозу, торкнувши мертву повіку.
І каже: тоді розкажи мені, чого я не бачу?
З чого зараз складається небо над нами?
Скажи, як ти переконуватимеш мою душу незрячу?
Скажи, як домовлятимешся з моїми снами?
Ти не бачиш, –  говорить вона –  як нам бракує удачі,
як вперто протоптуютьстежку ранкові трамваї,
а ще не бачиш, як постаріли ті, кого ти бачив,
і як забувають про тих, кого вже немає.
Я зможу –  говорить  вона –  бути легкою, як видих,
бути як звір, що нікому не вчинить кривди.
Єдине, чого не зможу
Зробити так, щоби ти забув про своїх загиблих,
щоби тобі не снились ті, хто ніколи не прийде.
І навіть якщо ця зима буде тривати роками,
навіть якщо світ болітиме кожним вдихом
будь його диханням і руками,
будь голосом його, будь його сміхом.
Маєш тепер бачити  за тих, хто не бачить,
Маєш тепер любити за тих, хто не любить,
Цієї зими навіть дерева стоять, неначе
вони теж втомилися, вони теж, як люди.
Будь продовженням його збитих пальців,
будь закінченням його довгих речень.
Зимове небо над нами вранці
Складається з доказів і заперечень.
Condividi questo articolo:
Sponsor

Articoli correlati

Ucraina. La diplomazia non avanza e Putin l’espansionista isola la Russia

Giuseppe Mazzei

Barbe finte e colbacchi all’Onu negli anni della Guerra Fredda

Calder Walton*

Imprese: in arrivo i contributi per quelle danneggiate dalla guerra

Lorenzo Romeo

un commento

Lascia un commento

Questo modulo raccoglie il tuo nome, la tua email e il tuo messaggio in modo da permetterci di tenere traccia dei commenti sul nostro sito. Per inviare il tuo commento, accetta il trattamento dei dati personali mettendo una spunta nel apposito checkbox sotto:
Usando questo form, acconsenti al trattamento dei dati ivi inseriti conformemente alla Privacy Policy de La Discussione.